Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 19.07.2024 г. Статьи принимаются до 16.07.2024 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 02.07.2024 г. Статьи принимаются до 01.07.2024 г.



Буденный А.А.

Email: Budennyy636@scientifictext.ru

Буденный Алексей Алексеевич - соискатель на ученую степень кандидата политических наук, Институт США и Канады Российская Академия наук, Центр военно-политических исследований, г. Москва 

Аннотация: статья посвящена модернизации Стратегической концепции НАТО и США в связи с якобы нарастающей «российской угрозой» с восточного фронта альянса. Североатлантические союзники и партнеры пытаются противодействовать действиям России путем реорганизации военной организации и размещения крупных воинских соединений на восточных границах НАТО. При этом укреплением обороноспособности Европы активно занимается нынешняя уже Администрация Белого дома Дональда Трампа, преследуя, прежде всего, свои национальные интересы.

Ключевые слова: стратегическая концепция, «российская угроза», НАТО, Трамп, национальные интересы.

USA AND NATO: STRATEGIC CONCEPT IN TERMS OF THE "RUSSIAN THREAT"

Подробнее...  

Робинова Ю.А.

Email: Robinova636@scientifictext.ru

Робинова Юлия Александровна – ассистент, кафедра иностранных языков в начальной школе, Московский педагогический государственный университет, г. Москва

Аннотация: в статье рассмотрены несколько вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла «Охота на Снарка» и оценена адекватность перевода содержащихся в нем антропонимов. Правильная передача имен – одна из самых важных частей перевода, именно они всегда дают читателю какую-либо начальную информацию о его владельце, и неправильно подобранный эквивалент может нарушить восприятие. В связи с этим определена значимость переводческих стратегий при переводе антропонимов в художественном произведении, проанализированы приемы транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, а также показана актуальность проблемы перевода имен собственных в целом.

Ключевые слова: антропонимы, транскрипция, транслитерация, имена

Подробнее...  

Кто на сайте

Сейчас на сайте 392 гостя и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN