Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 21.01.2025 г. Статьи принимаются до 17.01.2025 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 10.01.2025 г. Статьи принимаются до 09.01.2025 г.



Сулаева О.А.

Email: Sulaeva681@scientifictext.ru

Сулаева Ольга Александровна – педагог-психолог,

Бюджетное общеобразовательное учреждение города Омска

Лицей «Бизнес и информационные технологии», г. Омск

Аннотация: в статье анализируется влияние информационной псевдодебильности на концентрацию внимания. По определенному критерию выделены три группы учеников для исследования, проведено первоначальное тестирование и по его результатам участники исследования поделены на подгруппы. Предложена и проведена тренировка с повторным тестированием. Основываясь на результатах, показан уровень развития данного свойства внимания посредством тренировки у лиц с исследуемым расстройством. Показано преимущество в развитии свойства у подгрупп, согласившихся и выполнивших дополнительные условия.

Ключевые слова: информация, информационная псевдодебильность, концентрация внимания.

INFORMATION

Подробнее...  

Царенкова Н.А.

Email: Tsarenkova681@scientifictext.ru

Царенкова Надежда Александровна – доцент,

кафедра иностранных языков,

Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина, г. Москва

Аннотация: данная статья посвящена вопросу преодоления трудностей перевода немецкоязычных юридических текстов на русский язык; рассмотрены характерные особенности немецкоязычных юридических текстов, оказывающие влияние на достижение адекватности перевода.

В теории и практике перевода принято считать, что под адекватным переводом понимается хороший и качественный перевод и что основное качество такого перевода называется переводческой адекватностью. Язык права важнейший элемент юридической техники, поэтому очень важна достоверность переводимого текста. Язык закона часто является сложным для понимания/восприятия не только специалиста, но и простого обывателя, так как имеет своеобразное текстовое выражение. Большое внимание уделялось различным переводческим трансформациям, без

Подробнее...  

Кто на сайте

Сейчас на сайте 519 гостей и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN