Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 21.01.2025 г. Статьи принимаются до 17.01.2025 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 10.01.2025 г. Статьи принимаются до 09.01.2025 г.



Ишанова Е.В.

Email: Ishanova637@scientifictext.ru

Ишанова Екатерина Владимировна – учитель русского языка и литературы, Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Домодедовская средняя общеобразовательная  школа № 10, г.о. Домодедово, Московская область  

Аннотация: в статье анализируются сходства и различия произведений Н.В. Гоголя и Ф. Кафки, акцент ставится на теме абсурда, являющейся одной из ключевых в произведениях данных авторов. В работе были выделены следующие сходства в произведениях авторов: содержание внутренней антитезы, конфликт отдельно взятой личности и окружающей среды, абсурдный человек оказывается в абсурдной ситуации, деформация человеческого сознания, наличие мифологического фона. Среди различий были выделены следующие: степень активности героя, модус художественности, окружение главного героя.

Ключевые слова: абсурд, герой, трагизм, антитеза, изменение сознания, комизм

Подробнее...  

Робинова Ю.А.

Email: Robinova636@scientifictext.ru

Робинова Юлия Александровна – ассистент, кафедра иностранных языков в начальной школе, Московский педагогический государственный университет, г. Москва

Аннотация: в статье рассмотрены несколько вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла «Охота на Снарка» и оценена адекватность перевода содержащихся в нем антропонимов. Правильная передача имен – одна из самых важных частей перевода, именно они всегда дают читателю какую-либо начальную информацию о его владельце, и неправильно подобранный эквивалент может нарушить восприятие. В связи с этим определена значимость переводческих стратегий при переводе антропонимов в художественном произведении, проанализированы приемы транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, а также показана актуальность проблемы перевода имен собственных в целом.

Ключевые слова: антропонимы, транскрипция, транслитерация, имена

Подробнее...  

Подкатегории

Кто на сайте

Сейчас на сайте 171 гость и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN