Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 22.11.2024 г. Статьи принимаются до 19.11.2024 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 03.12.2024 г. Статьи принимаются до 29.11.2024 г.



Фань Ю.

 Фань Юаньюань – кандидат педагогических наук, преподаватель, Ляонинский институт внешней торговли и экономики,  г. Далянь, Китайская Народная Республика

Аннотация: в данной статье рассматриваются особенности перевода метафор в китайско-русском политическом дискурсе. Метафоры играют ключевую роль в формировании политической риторики, так как они помогают передать сложные идеи и эмоции, а также влияют на восприятие политических сообщений. В условиях межкультурной коммуникации перевод метафор становится особенно актуальным, поскольку различия в языковых и культурных контекстах могут привести к искажению смысла. Особое внимание уделяется культурным различиям, которые влияют на выбор переводческих решений, а также на восприятие политических идей в разных культурах.

Ключевые слова: перевод, метафора, китайско-русский язык, политический дискурс, межкультурная коммуникация

FEATURES OF TRANSLATION OF METAPHORS IN SINECHO-RUSSIAN POLITICAL DISCOURSE FROM THE POINT OF VIEW OF INTERCULTURAL COMMUNICATION

Fan Yu. 

Fan Yuanyuan - PhD in Education, Lecturer, LIAONING UNIVERSITY OF INTERNATIONAL BUSINESS AND ECONOMICS, DALIAN, PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

Abstract: This article examines the features of translation of metaphors in Sino-Russian political discourse. Metaphors play a key role in the formation of political rhetoric, as they help to convey complex ideas and emotions, and influence the perception of political messages. In the context of intercultural communication, translation of metaphors becomes especially relevant, as differences in linguistic and cultural contexts can lead to distortion of meaning.

Particular attention is paid to cultural differences that affect the choice of translation solutions, as well as the perception of political ideas in different cultures.

Keywords: translation, metaphor, Sino-Russian language, political discourse, intercultural communication

Список литературы / References

  1. Базылев В.Н. Политический дискурс / В.Н. Базылев // Эффективная коммуникация: история, теория, практика: Словарь-справочник; отв. ред. М.И. Панов. – М., 2005. – 289 с.
  2. Грэбер Д.А. Политические языки. Справочник по политической коммуникации / Д.А. Грэбер. – Беверли-Хиллз, Лондон: Sage Publications, 1981. – С. 195–224.
  3. Лю Хун. Знакомство с современным Китаем. Продвинутый курс перевода (для учащихся магистратуры) / Хун Лю. – Китай: Изд. по обучению и исследованию иностранных языков, 2022. – 194 с.

 

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Фань Ю. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В КИТАЙСКО-РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Вестник науки и образования №11 (154), 2024 [Электронный ресурс]. 

Фань Ю. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОР В КИТАЙСКО-РУССКОМ ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ // Вестник науки и образования №11 (154), 2024, C. {см. журнал}.

 scientificjournal

 

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  

Кто на сайте

Сейчас на сайте 270 гостей и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN