Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 20.12.2024 г. Статьи принимаются до 17.12.2024 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 03.12.2024 г. Статьи принимаются до 02.12.2024 г.



Насирдинова Ё.А.

Email: Nasirdinova641@scientifictext.ru

Насирдинова Ёркиной Абдумухтаровна – ассистент, кафедра французского языка и литературы, Андижанский государственный университет, г. Андижан, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена семантическому анализу древнетюркских пословиц. Вместе с оригинальным текстом пословиц приводятся версии, сохранившиеся в современных языках тюрок как узбекский, киргизский, казахский, ново-уйгурский, турецкий и др. С переводом паремий на русский и французский языки приводятся их аналоги в этих языках. Настоящая статья подготовлена на основе книги французского фольклориста-переводчика Реми Дора «Один ворон не делает зимы». Русские и французские аналоги паремий приведены из электронных источников.

Ключевые слова: пословица, анализ, перевод, аналог.

ABOUT THE SEMANTICS OF THE ANCIENT TÜRKIC PROVERBS, THEIR TRANSLATIONS AND ANALOGUES IN RUSSIAN AND FRENCH LANGUAGES

Nasirdinova E.A.

Nasirdinova  Yorkina  Abdumukhtarovna – Assistant, DEPARTMENT OF FRENCH LANGUAGE AND LITERATURE, ANDIJAN STATE UNIVERSITY, ANDIJAN, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

Аbstract: the article is devoted to the semantic analysis of ancient Turkic proverbs. Together with the original text of the proverbs, the versions preserved in modern languages of the Turks are given as Uzbek, Kyrgyz, Kazakh, New Uighur, Turkish, etc. With the translation of paremias into Russian and French, their analogues in these languages are given. This article is based on the book of the French folklorist-translator Remy Dor "One Raven Does not Do Winter." Russian and French counterparts of proverb are from electronic sources.

Keywords: proverb, analysis, translation, analogue.

Список литературы / References

  1. Дор Реми. Один ворон - это не зима (переводы древнетюркских пословиц на французский язык), Париж, 2010. 131 стр.
  2. Абдурахмонов Г., Муталлибов С.М. Девону луготит турк. Ташкент, 1967.
  3. Мирзаев Т. Ва бошқалар. Ўзбек ҳалқ мақоллари. Тошкент, 2012. 512 стр.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия. Насирдинова Ё.А. О СЕМАНТИКЕ ДРЕВНЕТЮРКСКИХ ПОСЛОВИЦ, ИХ ПЕРЕВОДАХ И АНАЛОГАХ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // Вестник науки и образования №5 (41), 2018. [Электронный ресурс]. URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2018/VNO-41/o-semantike.pdf (Дата обращения: ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия. Насирдинова Ё.А. О СЕМАНТИКЕ ДРЕВНЕТЮРКСКИХ ПОСЛОВИЦ, ИХ ПЕРЕВОДАХ И АНАЛОГАХ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ // Вестник науки и образования №5 (41), 2018, C. {см. журнал}.

scientificjournal

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  

Кто на сайте

Сейчас на сайте 476 гостей и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN