Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 20.12.2024 г. Статьи принимаются до 17.12.2024 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 10.01.2025 г. Статьи принимаются до 09.01.2025 г.



Коноваленко Т.Г., Каширская К.С.

Email: Konovalenko628@scientifictext.ru

Коноваленко Татьяна Георгиевна – кандидат филологических наук, доцент,

Институт сферы обслуживания и предпринимательства (филиал)

Донской государственный технический университет, г. Шахты;

Каширская Ксения Сергеевна – студент,

кафедра английской филологии и перевода,

Санкт-Петербургский государственный университет, г. Санкт-Петербург

Аннотация: статья посвящена исследованию способов перевода терминов, используемых в искусствоведческих текстах. Несмотря на значительный объем исследований, проведенных в области переводоведения, искусствоведческая терминология и сегодня остается еще недостаточно описанной, в то время как осмысление искусства как особого вида человеческой деятельности всегда актуально. Данная статья является результатом исследования, в ходе которого предпринята попытка систематизации способов перевода терминов искусствоведческого характера и выявления лексико-семантических модификаций при переводе, установлены наиболее частотные способы перевода терминов по искусствоведению.

Ключевые слова: термин, терминосистема, методы перевода, переводческая транскрипция, транслитерация, калькирование, лексико-семантическая модификация.

CONTEMPORARY ART TERMINOLOGY AS A TRANSLATION OBJECT

Konovalenko T.G., Kashirskaya K.S.

Konovalenko Tatiana Georgievna – PhD in Philology, Associate Professor,

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES,

INSTITUTE OF SERVICE AND BUSINESS (BRANCH) DSTU IN SHAKHTY;

Kashirskaya Ksenia Sergeevna – student,

ENGLISH PHILOLOGY AND TRANSLATION DEPARTMENT,

ST. PETERSBURG STATE UNIVERSITY, ST. PETERSBURG

Abstract: the present article is concerned with the study of the ways in translating terms used in the texts related to art. Despite the considerable amount of research carried out in the field of translation, the terminology of art is still not sufficiently described, while understanding of art as a special kind of human activity is always relevant. This article is the result of a study that attempts to systematize the ways of translation of art terms and to identify lexico-semantic modifications in translation; the most frequent means of translating of art terms are specified.

Keywords: term, terminological system, translation methods, translation transcription, transliteration, calque translation, lexico-semantic modification.

Список литературы / References

  1. Анисимова А.Г. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук: автореф. дисс. д. филол. н. М., 2010. 49 с.
  2. Анисимова А.Г. Типология англоязычных терминов искусствоведения: автореф. дисс. … к.ф.н. М., 1994. 22 с.
  3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
  4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 416 с.
  5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПБ.: Союз, 2002. 320 с.
  6. Кашкин И.В. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955. С. 120 – 164.
  7. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2000. 192 с.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  9. Лотте Д.С. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. 75 с.
  10. Хижняк С.П. Терминология искусствоведения как особый тип терминосистем // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион: Гуманитарные науки, 2014. № 3 (31). С. 144 – 150.
  11. Catford J. A Linguistic Theory of Translation. L.: Oxford University Press, 1965. 93 с.
  12. Азаров А.А. Англо-русский энциклопедический словарь искусств и художественных ремесел. The English-Russian Encyclopedic Dictionary of the Arts and Artistic Crafts: в 2-хтомахА.А. Азаров. 2-еизд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2014. 656 с.
  13. Oxford Dictionaries [Electronic resource]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (date of access: 31.11.2016).
  14. The Free Dictionary: Dictionary, Encyclopedia and Thesaurus. [Electronic resource]. URL:http://www.thefreedictionary.com/ (date of access: 31.11.2016).
  15. Proctor R.W. 2007. Selling Art Nouveau in the Capital: The Nancy School in Paris. Art on the Line: International Arts Journal. 3.
  16. Orman Ben, 2013. Art-nouveau and Gaudi, the way of nature. JCCC Honors Journal: Vol. 4: Iss. 1, Article 2.
  17. Turkel Daniel, 2011. Art-Deco in New York City.
  18. Ebert J. Mark, 1983. Art-Deco, the period, the jewelry. GEMS & GEMOLOGY. SPRING, 1983. Vol. 19. № 1.
  19. Lahor Jane, 2007. Art-Nouveau. ParkstonePress. 197.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия. Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА // Вестник науки и образования №4 (28), 2017. [Электронный ресурс]. URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2017/VNO-28/terminologicheskij-apparat.pdf (Дата обращения: ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия. Коноваленко Т.Г., Каширская К.С. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ АППАРАТ СОВРЕМЕННОГО ИСКУССТВОВЕДЕНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА // Вестник науки и образования №4 (28), 2017, C. {см. журнал}.

scientificjournal

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  

Кто на сайте

Сейчас на сайте 537 гостей и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN