Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 21.01.2025 г. Статьи принимаются до 17.01.2025 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 10.01.2025 г. Статьи принимаются до 09.01.2025 г.



Скибина В.И.

Email: Skibina679@scientifictext.ru

Скибина Валентина Ивановна – кандидат филологических наук, доцент, кафедра иностранного языка и страноведения, Сахалинский государственный университет, г. Южно-Сахалинск

Аннотация: статья посвящена изучению особенностей передачи стилистически окрашенных лексических средств в переводах английских научно-технических текстов. В статье описываются такие явления в области лексики, которые еще не нашли отражения в лексикографических пособиях. Проведенный сравнительный анализ англо-русских переводов научно-технических текстов выявляет существенные расхождения между английским и русским языками. Систематизация такого рода различий представляет интерес как для осмысления теоретических аспектов этой проблемы, так и в плане подготовки специалистов в сфере научно-технического перевода.

Ключевые слова: стилистически окрашенные лексические средства, научно-технические тексты, систематизация расхождений, практическое применение выводов.

HOW TO PRESERVE STYLISTIC EXPRESSIVENESS IN TRANSLATION OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS

Skibina V.I.

Skibina Valentina Ivanovna – Candidate of Philology, Assistant Professor, FOREIGN LANGUAGE AND COUNTRY-STUDIES DEPARTMENT, SAKHALIN STATE UNIVERSITY, YUZHNO-SAKHALINSK

Abstract: the article treats the problem of how to preserve stylistic expressiveness in translating English scientific and technical texts.

The author describes phenomena which haven’t been included yet into lexicographic manuals. Comparative analysis of English texts of English and their Russian translations reveals more or less definite deviations, systematization of which presents certain interest for both theoretical comprehension of the problem and its practical application in instructing of specialists in the field of technical translation.

Keywords: stylistic expressiveness, scientific texts, systematization of deviations, practical application of deductions.

Список литературы / References

  1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. М.: Изд-во УРАО, 2001. 104 с.
  2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: МПУ, 2001. 208 с.
  3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы. М.: Р. Валент, 2003. 288 с.
  4. Пумпянский А.Л. Функциональный стиль научной и технической литературы. М.: Наука, 1977. 97 с.
  5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. М.: Наука, 1774. 321с.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия.  Скибина В.И. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДАХ АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Вестник науки и образования №1(79), 2020. [Электронныйресурс].URL:  http://scientificjournal.ru/images/PDF/2020/79/osobennosti-peredachi.pdf (Дата обращения:ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия. Скибина В.И. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ В ПЕРЕВОДАХ АНГЛИЙСКИХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ // Вестник науки и образования № 1(79), 2020, C. {см. журнал}.

scientificjournal

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  

Кто на сайте

Сейчас на сайте 500 гостей и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN