Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно 19 числа (ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала № 08(44), июль 2018 г. Выйдет - 19.07.2018 г. Статьи принимаются до 18.07.2018 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации



Турдалиева Д.С.

Email: Turdalieva642@scientifictext.ru

Турдалиева Дилфуза Солохидиновна – преподаватель, кафедра обучения языкам, Ферганский политехнический институт, г. Фергана, Республика Узбекистан

Аннотация: в данной статье показано свойство стабильности пословиц, а также целостность коммуникативного смысла и грамматической формы. Ввиду наличия свойства материальной реальности их целесообразно рассматривать в качестве речевой ситуации. Пословицы являются традиционными формами предложений и формируются на основе определённых образцов, т.е. моделей. Знаки повторяемости/неповторяемости такие же, как и в звуках, словах и приставках. Пословицы, являющиеся великим и несравненным образцом народной мудрости, имеют особое значение в жизни людей при гармонии природы и общества, в выражении своего отношения к объективной реальности.

Ключевые слова: пословица, стабильность, коммуникативный смысл

Подробнее...  

Насирдинова Ё.А.

Email: Nasirdinova641@scientifictext.ru

Насирдинова Ёркиной Абдумухтаровна – ассистент, кафедра французского языка и литературы, Андижанский государственный университет, г. Андижан, Республика Узбекистан

Аннотация: статья посвящена семантическому анализу древнетюркских пословиц. Вместе с оригинальным текстом пословиц приводятся версии, сохранившиеся в современных языках тюрок как узбекский, киргизский, казахский, ново-уйгурский, турецкий и др. С переводом паремий на русский и французский языки приводятся их аналоги в этих языках. Настоящая статья подготовлена на основе книги французского фольклориста-переводчика Реми Дора «Один ворон не делает зимы». Русские и французские аналоги паремий приведены из электронных источников.

Ключевые слова: пословица, анализ, перевод, аналог.

ABOUT THE SEMANTICS OF THE ANCIENT TÜRKIC PROVERBS, THEIR TRANSLATIONS AND ANALOGUES IN RUSSIAN

Подробнее...  

Кто на сайте

Сейчас 86 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN