Тел.: +7(915)814-09-51 (WhatsApp)
E-mail:

Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит ежемесячно (ориентировочно 19 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 22.11.2024 г. Статьи принимаются до 19.11.2024 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 03.12.2024 г. Статьи принимаются до 29.11.2024 г.



Робинова Ю.А.

Email: Robinova636@scientifictext.ru

Робинова Юлия Александровна – ассистент, кафедра иностранных языков в начальной школе, Московский педагогический государственный университет, г. Москва

Аннотация: в статье рассмотрены несколько вариантов перевода поэмы Льюиса Кэролла «Охота на Снарка» и оценена адекватность перевода содержащихся в нем антропонимов. Правильная передача имен – одна из самых важных частей перевода, именно они всегда дают читателю какую-либо начальную информацию о его владельце, и неправильно подобранный эквивалент может нарушить восприятие. В связи с этим определена значимость переводческих стратегий при переводе антропонимов в художественном произведении, проанализированы приемы транскрипции и транслитерации у разных переводчиков, а также показана актуальность проблемы перевода имен собственных в целом.

Ключевые слова: антропонимы, транскрипция, транслитерация, имена собственные в художественном произведении, перевод имен собственных с английского на русский язык.

THE USE OF TRANSCRIPTION AND TRANSLITERATION TECHNIQUES IN THE TRANSLATION OF ANTHROPONYMS IN LEWIS CARROLL'S POEM "HUNTING FOR THE SNARK"

Robinova Yu.A.

Robinova Yuliya Aleksandrovna – Assistant Professor, DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES IN PRIMARY SCHOOL, MOSCOW STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY, MOSCOW

Abstract: in the article several variants of translation of Lewis Carroll's poem "Hunting for the Snark" are considered and the adequacy of the translation of the anthroponyms contained in it is estimated. The proper translation of a name is one of the most important parts of the translation, they give the reader some initial information about their owner and an incorrectly chosen equivalent may disrupt the perception. In this regard, the importance of translation strategies for translating anthroponyms into an artistic work has been determined, transcription and transliteration techniques have been analyzed by various translators, and the relevance of the problem of translating proper names as a whole has been shown.

Keywords: anthroponyms, transcription, transliteration, proper names in a work of art, translation of proper names from English into Russian.

Список литературы / References

  1. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. М.: Высшая школа, 1985.
  2. Елохин П.В. «Охота на Верпа» // Самиздат, 2003. http://samlib.ru/e/elohin_p_w/snarkrtf.shtml . (Дата обращения 02.112017.)
  3. Клюев Е. «Охота на Смарка» // Эдвард Лир, Льюис Кэрролл. Целый том чепухи. Английский классический абсурд XIX века. М.: Объединение «Всесоюзный молодёжный культурный центр», 1992.
  4. Коржова С.Б. Теория перевода: учеб. пособие для студентов дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» очной формы обучения. Тюмень, 2007.
  5. Леенсон И.А. Кто такие Сиан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации // Химия и жизнь. № 10, 2008.
  6. Орел В. «Охота на Змеря» (Приступ второй и третий) // Иностранная литература. № 10, 1982.
  7. Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 1947. 544 с.
  8. Хлебников Н. «Охота зa Наркoм» (вольный перевод) // Стихи.ру 2004. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.stihi.ru/2004/12/23-763/ (дата обращения: 02.11.2017).
  9. Carroll L. The hunting of the Snark. Edinburgh: Melville House, 2010. 96 с.
  10. Gardner M. The annotated hunting of the Snark. L.: W. Norton & Company, Inc., 2006.
  11. Tillich P. The courage to Be. Yale: Yale University Press, 1977.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия. Робинова Ю.А. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНТРОПОНИМОВ В ПОЭМЕ ЛЬЮИСА КЭРОЛЛА «ОХОТА НА СНАРКА» // Вестник науки и образования №12 (36), 2017. [Электронный ресурс]. URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2017/VNO-36/ispolzovanie-priemov.pdf (Дата обращения: ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия. Робинова Ю.А. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПРИЕМОВ ТРАНСКРИПЦИИ И ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНТРОПОНИМОВ В ПОЭМЕ ЛЬЮИСА КЭРОЛЛА «ОХОТА НА СНАРКА» // Вестник науки и образования №12 (36), 2017, C. {см. журнал}.

scientificjournal

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  

Кто на сайте

Сейчас на сайте 245 гостей и нет пользователей

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN