Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит два раза в месяц(ориентировочно 14 и 29 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 31.01.2020 г. Статьи принимаются до 26.01.2020 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 24.01.2020 г. Статьи принимаются до 19.01.2020 г.



Егорова Т.А.

Email: Egorova654@scientifictext.ru

Егорова Татьяна Александровна – магистрант, направление: педагогическое образование, кафедра английского языка, Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы, г. Уфа

Аннотация: статья посвящена вопросам определения адекватности и эквивалентности перевода. Автор рассматривает такие определения, как «адекватный перевод» и «эквивалентный перевод», приводит различные определения понятий «адекватность» и «эквивалентность. В статье затрагивается проблема категоризации уровней адекватности и эквивалентности перевода и даются критерии определения адекватности перевода. В статье автор также дает различные взгляды отечественных и зарубежных ученых на понимание термина «эквивалентность».

Ключевые слова: адекватность, эквивалентность, перевод, адекватный перевод, эквивалентный перевод.

THE PROBLEM OF THE DETERMINATION OF THE ADEQUACY AND EQUIVALENCE OF TRANSLATION

Egorova T.А.

Egorova Tatiana Alexandrovna – Master, DIRECTION: PEDAGOGICAL EDUCATION, DEPARTMENT OF ENGLISH, BASHKIR STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF AKMULLA, UFA

Abstract: аrticle is devoted to questions of determination of adequacy and equivalence of the translation. The author considers such definitions as «adequate translation» and «equivalent translation», gives various definitions of the concepts «adequacy» and «equivalence”. The article addresses the problem of categorizing the levels of adequacy and equivalence of translation. In the article, the author also gives different views on Russian and foreign scientists on the understanding of the term «equivalence».

Keywords: adequacy, equivalence, translation, adequate translation, equivalent translation.

Список литературы / References

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филолог. и лингвист. фак. вузов / И.С. Алексеева. М.: Академия; СПб.: Филол. фак. СПбГУ, 2004. 325с
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. 230 с.
  3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., «Высшая школа», 1983. 300 с.
  5. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода // Сопоставительное языкознание. София, 1984. Т. 9. № 3. 224 с.
  6. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М, 2007. 38 с.
  7. Koller W. Equivalence in Translation Theory // Ed. A. Chesterman, Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989. Pp. 99-104.
  8. Schulte H, Teuscher G. The Art of Literary Translation (German Literature, Art and Thought), 1993.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия. Егорова Т.А. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА // Вестник науки и образования №18 (54), 2018. [Электронныйресурс].URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2018/VNO-54/problema-opredeleniya.pdf (Дата обращения:ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия.  Егорова Т.А. ПРОБЛЕМА ОПРЕДЕЛЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ И ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА // Вестник науки и образования №18 (54), 2018, C. {см. журнал}.

scientificjournal

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  

Кто на сайте

Сейчас 88 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN