Russian English
scientificjournal-foto2

Если Вы хотите напечататься в ближайшем номере, не откладывайте отправку заявки. Потратьте одну минуту, заполните и отправьте заявку в Редакцию.

Печатная версия журнала «Вестник науки и образования» выходит два раза в месяц(ориентировочно 14 и 29 числа, ежемесячно уточняется). Следующая печатная версия журнала выйдет - 10.07.2020 г. Статьи принимаются до 05.07.2020 г.

В электронной официальной версии (Роскомназдор Эл № ФС77-58456) журнала Вы можете опубликовать статью моментально после одобрения её публикации. Как отдельный электронный журнал, журнал выходит каждую пятницу. Следующая электронная версия журнала выйдет - 10.07.2020 г. Статьи принимаются до 05.07.2020 г.



Царенкова Н.А.

Email: Tsarenkova681@scientifictext.ru

Царенкова Надежда Александровна – доцент,

кафедра иностранных языков,

Московский государственный юридический университет им. О.Е. Кутафина, г. Москва

Аннотация: данная статья посвящена вопросу преодоления трудностей перевода немецкоязычных юридических текстов на русский язык; рассмотрены характерные особенности немецкоязычных юридических текстов, оказывающие влияние на достижение адекватности перевода.

В теории и практике перевода принято считать, что под адекватным переводом понимается хороший и качественный перевод и что основное качество такого перевода называется переводческой адекватностью. Язык права важнейший элемент юридической техники, поэтому очень важна достоверность переводимого текста. Язык закона часто является сложным для понимания/восприятия не только специалиста, но и простого обывателя, так как имеет своеобразное текстовое выражение. Большое внимание уделялось различным переводческим трансформациям, без помощи которых переводчику не обойтись. Правила перевода текста с немецкого на русский предполагают учет специфики обоих языков. В процессе толкования отдельных слов или выражений важно правильно выявить соответствия. При переводе текста из области права переводчику нельзя забывать следующее: исходный текст организован в соответствии с соответствующей правовой системой, что находит свое отражение в содержащихся в нем юридических формулировках, а текст перевода предназначен для использования в рамках другой правовой системы с характерными именно для неё юридическими формулировками. Основная задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале.

Ключевые слова: юридический перевод, немецкий язык, адекватность, несоответствия терминосистемы.

TRANSLATION DIFFICULTIES IN THE MODERN WORLD (BASED ON THE GERMAN LANGUAGE MATERIALS)

Tsarenkova N.A.

Tsarenkova Nadezhda Alexandrovna - Associate Professor,

DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES,

KUTAFIN MOSCOW STATE LAW UNIVERSITY, MOSCOW

Abstract: this article is devoted to overcoming the difficulties of translating German-language legal texts into Russian; we have considered  outstanding characteristics of German legal language texts, which have an influence of the achievement of adequate translation.

It is generally accepted in translation theory and practice, that an adequate translation means a good and high-quality translation, and that the main quality of such translation is called translation adequacy. The language of law is an important element of legal technology, so the accuracy of the translated text is very important. The language of law is often difficult to understand/perceive, not only for a specialist, but also for a simple layman, because it has a peculiar textual expression. Much attention was paid to various translation transformations, which help the translator is needed. The rules for translating text from German to Russian suppose the specifics of both languages are taken. In the process of interpreting individual words or expressions, it is important to identify compliance correctly. When the interpreter translate one text from the field of law, he should not forget the following: the source text is organized in accordance with the relevant legal system, which is reflected in the legal formulations contained in it, and the translation text is intended for use within another legal system with legal formulations specific to it. The main task of translation is to convey the information contained in the original as fully as possible.

Keywords: legal translation, German, adequacy, inconsistencies of the term system.

Список литературы / References

  • Алимов В.В. Юридический перевод: практический курс. Английский язык. М.: Ком Книга, 2005. C. 13-14.
  • Барабаш О.В., Мещерякова О.В. Юридический текст: проблема интерпретации и перевода // Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки. Пенза, 2013. № 3 (27). С. 157.
  • Богачева Н.А. Лексические особенности перевода юридической документации // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Часть II. Материалы ежегодной международной конференции. Екатеринбург, 4-5 февраля 2011 г. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2011. C. 17-22.
  • Варшамова Н.Л. Перевод юридического текста // Проблемы межкультурной профессиональной коммуникации. Н.Л. Варшамова, Е. В. Яшина // Научные дискуссии, 2015. Т. 6. С. 49-53.
  • Галушка К. Правовая система Германии как элемент романо-германской правовой семьи // Право, общество, государство: проблемы теории и истории, 2018. С. 145-147.
  • Добрынина Н.Г. Как правильно составить деловой документ на английском языке. Учеб. пособие. М.: Проспект, 2003. C. 112.
  • Кожемякин Е.А. Юридический дискурс как культурный феномен: структура и смыслообразование // Юрислингвистика-II: Право как дискурс, текст и слово. Кемерово: Издательство Кемеровского государственного университета, 2011. С. 131-144.
  • Лайкауф Г. От словаря слов к словарю понятий: о проблемах перевода и двуязычного описания юридических терминов // Вестник ВолГУ. Серия 2, Языкознание. Волгоград, 2013. № 3. С. 151.
  • Левитан К.М. Немецкий язык для студентов-юристов. М.: Юрайт, 2011. С. 30-39.
  • Скворцов О.Г. Перевод деловой и юридической документации: учеб. пособие // Министерство науки и высшего образования РФ, Уральский федеральный университет. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2019. С. 139.
  • Duden online-Wörterbuch. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.duden.de/rechtschreibung/Gericht_Gerichtshof_Richter (Дата обращения: 05.02.2020).
  • Словарь ABBYY Lingvo Live. [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/de-ru/gebot/ (дата обращения: 05.02.2020).
  • Кёблер Герхард, Мещерякова Ирина. Популярный немецко-русский и русско-немецкий юридический словарь. М.: РУССО, 2004. 416 с.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия. Царенкова Н.А. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)// Вестник науки и образования № 3(81), 2020. [Электронныйресурс].URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2020/81/trudnosti-perevoda-v.pdf  (Дата обращения:ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия. Царенкова Н.А. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)// Вестник науки и образования № 3(81), 2020, C. {см. журнал}.

scientificjournal

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  

Кто на сайте

Сейчас 193 гостей и ни одного зарегистрированного пользователя на сайте

Импакт-фактор

Вконтакте

REGBAN