Печать

Хайдарова Д.З.

Email: Khaidarova6109@scientifictext.ru

Хайдарова Дилафруз Закировна – старший преподаватель,

кафедра теории и практики испанского языка,

Узбекский государственный университет мировых языков,

г. Ташкент, Республика Узбекистан

Аннотация: из-за уровня идиоматичности и связи с социальными, историческими и культурными аспектами языкового сообщества перевод фразеологизмов (ФЕ) представляет собой дополнительную проблему для переводчика. В данной статье представлен переводческий и сопоставительный анализ корпуса из восьми дезавтоматизированных фразеологизмов, извлеченных из романа Розарио Тихерас, и его перевод на русский язык, чтобы определить, как семантические и текстовые отношения возникают в результате дезавтоматизации единиц исходного текста. Анализ позволит нам сформулировать критерии адекватности перевода единиц объекта данного исследования с семантико-прагматической точки зрения, в то же время, когда мы выявляем и анализируем случаи дезавтоматического перевода ФЕ, которые служат справочными критериями для принятия решений о переводе этих типов единиц.

Ключевые слова: фразеологические единицы, перевод, контрастный анализ, дезавтоматизация, эквивалентность.

PHRASEOLOGICAL TRANSLATION (ON THE MATERIAL OF SPANISH AND RUSSIAN LANGUAGES)

Khaidarova D.Z.

Khaidarova Dilafruz Zakirovna - Senior Lecturer,

DEPARTMENT OF THEORY AND PRACTICE OF THE SPANISH LANGUAGE,

UZBEK STATE UNIVERSITY OF WORLD LANGUAGES,

TASHKENT, REPUBLIC OF UZBEKISTAN

 Abstract: due to the level of idiomaticity and connection with the social, historical and cultural aspects of the language community, the translation of phraseological units (phraseological units) presents an additional problem for the translator. This article presents a translational and comparative analysis of the corpus of eight disautomated phraseological units extracted from the novel by Rosario Tiheras and its translation into Russian, in order to determine how semantic and textual relations arise as a result of disautomation of units of the original text. The analysis will allow us to formulate criteria for the adequacy of the translation of units of the object of this study from a semantic-pragmatic point of view, at the same time, when we identify and analyze cases of non-automatic translation of phraseological units, which serve as reference criteria for making decisions on the translation of these types of units.

Keywords: phraseological units, translation, contrast analysis, disautomation, equivalence.

Список литературы / References

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия. Хайдарова Д.З. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Вестник науки и образования № 6(109), 2021 [Электронныйресурс].URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2021/109/frazeologicheskij-perev.pdf (Дата обращения:ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия. Хайдарова Д.З. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД (НА МАТЕРИАЛЕ ИСПАНСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ) // Вестник науки и образования № 6(109), 2021, C. {см. журнал}.

 scientificjournal

Метки: фразеологическийпереводматериалеиспанскогорусскогоязыков

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  
Категория: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Просмотров: 453