Печать

Егорова Т.А.

Email: Egorova657@scientifictext.ru

Егорова Татьяна Александровна – магистрант, направление: педагогическое образование, кафедра английского языка, Башкирский государственный педагогический университет им. Акмуллы, г. Уфа

Аннотация: в статье автор дает краткий экскурс в историю перевода аудиовизуальных текстов, а именно в историю возникновения таких видов перевода аудиовизуальных текстов, как субтитрование и дубляж. Дается определение понятиям «Субтитры» и «Дубляж». В статье даются классификации, определения и рассматриваются ограничения, которые субтитрование и дубляж накладывают на работу переводчика. Автором статьи приводятся сравнительные характеристики обоих видов перевода, рассматриваются плюсы и минусы субтитрования и дубляжа, трудности с которыми сталкиваются переводчики, работающие с этими видами перевода.

Ключевые слова: аудиовизуальный текст, перевод аудиовизуального текста, субтитры, дубляж, субтитрование, дублирование.

THE SUBTITLING AND DUBBING. DEFINITION, COMPARISON TECHNIQUES. THE PROS AND CONS

Egorova T.А.

Egorova Tatiana Alexandrovna – Master, PEDAGOGICAL EDUCATION, DEPARTMENT OF ENGLISH, BASHKIR STATE PEDAGOGICAL UNIVERSITY OF AKMULLA, UFA

Abstract: in the article the author gives a brief excursion into the history of translation of audiovisual texts, namely in the history of the emergence of such types of translation of audiovisual texts as subtitling and dubbing. Defines the terms "Subtitling" and "Dubbing". The article gives classifications, definitions and discusses the limitations that subtitling and dubbing impose on the translator's work. The author of the article presents the comparative characteristics of both types of translation, considers the pros and cons of subtitling and dubbing, the difficulties faced by translators working with these types of translation.

Keywords: audiovisual text, translation of audiovisual text, subtitles, dubbing, subtitling, duplication.

Список литературы / References

  1. Гришина Е.А. Современный словарь иностранных слов [Текст] / Е.А. Гришина. СПб.: Дуэт, 1994. 752 с.
  2. Горшкова В.Е. Перевод в кино [Текст] / В.Е. Горшкова. Иркутск: МИГЛУ, 2006. 278 с.
  3. Егорова Т.А. Проблема определения адекватности и эквивалентности перевода / Egorova T.А. The problem of the determination of the adequacy and equivalence of translation. Вестник науки и образования, 2018. № 18 (54). Часть 1.
  4. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л.П. Крысин. М.: Дрофа, 1998. 578 с.
  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] / В.Н. Комиссаров. М.: Высшая школа, 2002. 157 с.
  6. Матасов Р.А. Перевод кино/видеоматериалов: лингвокультурологические и дидактические аспекты: дис. ... канд. филол. наук [Текст] / Р.А. Матасов. М., 2009. 191 с.
  7. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / С.И. Ожегов. М.: Русский язык, 1989. 773 с.
  8. Сапожников И. Дубляж и закадровое озвучивание фильмов [Текст] / И. Сапожников // Звукорежиссер, 2004. № 3. М.: Издательство, 2004. 625
  9. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. М.: Наука, 1988. 215 с.
  10. O’Sullivan C. Translating Popular Film [Текст] / Carol O’Sullivan. Palgrave Macmillan, 2011. 243 p.
  11. Ivarsson J. The Range of Cinema. [Текст] / Jav Ivarsson. Columbia University Press, 1993. 333 р.

Ссылка для цитирования данной статьи

scientificjournal-copyright    

Электронная версия. Егорова Т.А. СУБТИТРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, СРАВНЕНИЕ МЕТОДИК. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ // Вестник науки и образования №3 (57), 2019. [Электронныйресурс].URL: http://scientificjournal.ru/images/PDF/2019/VNO-57/subtitrovanie-i.pdf (Дата обращения:ХХ.ХХ.201Х).

Печатная версия. Егорова Т.А. СУБТИТРОВАНИЕ И ДУБЛЯЖ. ОПРЕДЕЛЕНИЕ, СРАВНЕНИЕ МЕТОДИК. ПЛЮСЫ И МИНУСЫ// Вестник науки и образования №3 (57), 2019, C. {см. журнал}.

scientificjournal

Метки: субтитрованиедубляжопределениесравнениеметодикплюсыминусы

Поделитесь данной статьей, повысьте свой научный статус в социальных сетях

      Tweet   
  
  
Категория: 10.00.00 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ
Просмотров: 1857